Savez-vous le crime, et qui vous a trahie. Pensez-vous par des pleurs prouver votre tendresse ? Éprouver la douleur que j'éprouve aujourd'hui. Dont le père d'Hélène a reçu les serments. Cet oracle est plus sûr que celui de Calchas. N'oserait-il d'Hélène ici montrer la soeur ? ». On ne m'abuse point par des promesses vaines. was zu völliger Verwirrung führt und natürlich schlichtweg falsch ist. Tout est prêt, descends, viens, ne me retarde pas. D'un courage naissant sont-ce là les essais ? Et ils ont raison. Où voulez-vous aller ? Qui des secrets des Dieux fut toujours informé. Ou pour cacher ses pleurs, s'est voilé le visage. Le Ciel protège Troie. Et quand je veux chercher le sang qui m'a fait naître. Cependant on me fuit. Il ordonne à mon coeur cet affreux sacrifice. Plaint le malheur des Grecs, et chérit la Patrie ? Pour moi, quoique le Ciel, au gré de mon amour. Cart Hello Select your address Best Sellers Today's Deals New Releases Books Electronics Customer Service Gift … Iphigenie: Racine: Amazon.com.au: Books. Hélas ! "Euripide a pris soin de leur répondre en un seul vers, où il fait dire par le Choeur, qu'Alceste toute jeune et dans la première fleur de son âge expire pour son jeune époux. Non, Madame, elle vit, et les Dieux sont contents. Vous-même, que retient un devoir si sévère. Oui, vous êtes le sang d'Atrée et de Thyeste. Adieu, Prince, vivez, digne race des Dieux. Il sait votre dessein, jugez de ses alarmes. Considérez l'honneur qui doit en rejaillir. Sont prêts pour vous servir de verser tout leur sang. D'Achille, qui l'aimait, j'empruntai le langage. Ô ciel ! Ne commande les Grecs, que pour les renvoyer ? Vous fiez-vous encore à de si faibles armes ? De qui jusques au nom tout doit m'être odieux. Vous armez contre Troie une puissance vaine. Et m'arrachent ce peu qui me reste de vie. Que par un prompt avis de tout ce qui se passe. Et de quelque disgrâce enfin que vous pleuriez. Il faut donc vous complaire. Ne valait-il pas mieux, renfermée à Mycènes. [L]. 1. D'un coupable transport écoutant la chaleur. Moi-même ( où m'emportait une aveugle colère ! Loin que ma fille pleure, et tremble pour sa vie, Elle excuse son père, et veut que ma douleur. Depuis quand pense-t-on qu'inutile à moi-même, Seul d'un honteux affront votre frère blessé. Ce n'est pas là, Doris, notre chemin. Quelle entreprise ici pourrait être formée ? To Euripides’s version of the tale he adds a love interest between Iphigenia and Achilles. Respecter dans ses bras la fille de leur Roi. Quelque froideur suffit pour vous faire trembler ? Mais des noeuds plus puissants me retiennent le bras. Les vents, les mêmes vents si longtemps accusés. [6] Hellespont : Région de la Turquie actuelle, qui enserre le détroit des Dardanelles, entre le Mer Égée et la Mer de Marmara. La guerre dans Lesbos me fit votre captive. Comme toutes les tragédies de Racine, Iphigénie est construite avec beaucoup d'art. Son autre nom est Scamandre. Maintenant tous vous rit. Viens, te dis-je. Grands dieux ! Un hymen, dont les Dieux ne sauraient s'irriter. Alceste qui a l'image de la mort devant les yeux, lui parle ainsi. Telle est la loi des dieux à mon père dictée. Je vois déjà l'hymen, pour mieux me déchirer. C'est à moi que l'on doit le secours de ses armes. Est-ce ainsi que votre âme attendrie. Je le voulais, Doris. Pausanias* rapporte te le témoignage et les noms des poètes qui ont été de ce sentiment. Et déjà par mille cris de joie. Agamemmnon paraît comme un père monstrueux. Ce gage est le premier qu'elle attend de sa foi. Le roi prétexte maintenant qu'Achille, amoureux d'une captive, Eriphile, ne consent plus à un mariage aussi précipité. Le triste Agamemnon. J'ai reconnu avec plaisir par l'effet qu'à produit sur notre théâtre tout ce que j'ai imité ou d'Homère, ou d'Euripide, que le bon sens et la raison étaient les mêmes dans tous les siècles. Seigneur, vous le savez, j'ai donné ma parole, Mais malgré tous mes soins si son heureux destin. Mais quoi ? Vous dérobent sitôt à nos embrassements ? Je prévois la rigueur d'un long éloignement. Sans que mère ni père ait daigné me sourire. Qui m'arracha d'un coup ma naissance et ton père. Du moins Calchas publie. SCÈNE III. Je puis dire donc que j'ai été très heureux de trouver dans les Anciens cette autre Iphigénie, que j'ai pu représenter telle qu'il m'a plu, et qui tombant dans le malheur où cette amante jalouse voulait précipiter sa rivale, mérite en quelque façon d'être punie, sans être pourtant tout-à-fait indigne de compassion. Et juge s'il est temps, Ami, que je repose. Au sort qui me traînait il fallut consentir. Et s'il faut tomber dans quelque excès, encore vaut-il mieux pécher en admirant tout dans leurs écrits, qu'en y blâmant beaucoup de choses." Par des soldats peut-être indignement traînée. Euripide a suivi cette fable, et Ovide l'a mise au nombre des Métamorphoses. Iphigénie de Racine. Femme méchante et emportée. Que fait-il ? Moins funeste à sa mère ! Auprès de votre époux, ma Fille, je vous laisse. Ton père enseveli dans la foule des morts. » On constate un enchaînement de questions rhétoriques. Que tardez-vous, Madame, à le faire avertir ? Vous voyiez devant vous ce vainqueur homicide, Le dirai-je ? Un autre sang d'Hélène, une autre Iphigénie. Ils devaient se souvenir de ces sages paroles de Quitilien ; "Il faut être extrêmement circonspect et très retenu à prononcer sur les ouvrages de ces grands hommes, de peur qu'il ne nous arrive, comme à plusieurs, de condamner ce que nous n'entendons pas. Pour attendrir mon coeur on a recours aux larmes. Hélène, disent ces auteurs, ne l'avait osé avouer pour sa fille, parce qu'elle n'osait déclarer à Ménélas, qu'elle eut été mariée en secret avec Thesée. Que ses plaintes, qu'en vain vous voudrez apaiser. Que n'en croyais-je alors ma tendresse alarmée ? Ma fille ! Quoi pour punir son crime... Mais où va ma douleur chercher une victime ? Mais surtout ne va point par un zèle indiscret. Par des larmes au moins soulager ma douleur ! C'est leur en dire assez. Je voulais voir Calchas avant que de partir. Il ne gémisse pas du coup qu'on me prépare ? Madame ? C'est un titre qu'en vain il prétend me voler. D'Ilion trop longtemps vous ferment le chemin. Que par mille sanglots qui se firent passage. On étudiera d’abord la manière dont le père est considéré, puis la critique du sacrifice. Le jeune Achille enfin vanté par tant d'Oracles. Quoi l'horreur de souscrire à cet ordre inhumain. Qui le croira, Madame ? Hé quoi ! Vous êtes en ces lieux. Quoi, Seigneur ! De son parjure amant lui promettait l'appui. Sa piété pour moi, ma tendresse pour elle. Quelle félicité peut manquer à vos voeux ? Je m'étonne après cela que des Modernes aient témoigné depuis peu tant de dégoût pour ce grand poète dans le jugement qu'ils ont fait de son Alceste. Ferme à de tels héros le chemin de l'Asie ? Je saurai, s'il le faut, victime obéissante. Mais les temps sont changés aussi bien que les lieux. De toute autre victime il refuse l'offrande. Vous laisse pour ce meurtre abuser de son nom ? Madame, au nom des dieux auteurs de notre race. Iphigénie: Tragédie Publiée Conformément Au Texte De L'édition Des Grands Écrivains De La France: Racine, Jean, Lanson, Gustave: Amazon.com.au: Books Dans le sang des bourreaux nagera dispersé.

Les Mystères De Louest Saison 4 Episode 22, Tables Pour Les Sacrifices Religieux, Architectural Digest Magazine Usa, Corrigé Bac St2s 2010 Sciences Et Techniques Sanitaires Et Sociales, Apprendre A T'aimer Film Date De Sortie, Cours Mpsi Pdf, Acheter Une Maison En Californie, Le Jaguar Distribution, Cheikh Fawzan Biographie, Qui Est Achille,